Nota aos leitores: Advirto aos não simpatizantes desta "língua de cachorro" - segundo nosso assíduo comentarista Nachsieben - que ignorem este post devido ao alto teor de palavrões, tremas e eszet's (ß).
Para começar, trago-lhes uma balada roqueira muito bacana, entitulada "Wir wollen doch einfach nur zusammen sein" ("Nós queremos simplesmente estar juntos") do compositor alemão Udo Lindenberg. Para quem quiser tentar o dicionário online mencionado em meu post anterior, darei as dicas: a música trata das dificuldades de um romance entre um berlinense ocidental e uma oriental durante a época da Guerra Fria, quando a Alemanha ainda estava dividida pelo Muro de Berlim. Trata-se de uma canção cujo teor político foi bastante forte na época em que foi lançada e portanto, digna de ser apreciada como um registro histórico dos berlinenses que vivenciaram este momento difícil do pós-guerra alemão.
Wir Wollen Doch Einfach Nur Zusammen Sein
Udo Lindenberg (1973)
Stell´ dir vor, du kommst nach Ostberlin,
und da triffst du ein ganz heißes Mädchen,
so ein ganz heißes Mädchen aus Pankow,
und du findest sie sehr bedeutend
und sie dich auch.
Dann ist es auch schon so weit:
Ihr spürt, daß ihr gerne zusammen seid
... und Ihr träumt von einem Rock-Festival
auf dem Alexanderplatz
mit den Rolling Stones und ´ner Band aus Moskau.
Doch plötzlich ist es schon zehn nach elf,
und sie sagt: Ey, du mußt ja spätestens um zwölf
wieder drüben sein,
sonst gibt´s die größten Nervereien,
denn du hast ja nur ´n Tagesschein.
Mädchen aus Ostberlin,
das war wirklich schwer,
ich mußte gehn, obwohl ich so gerne
noch geblieben wär,
ich komme wieder
und vielleicht geht´s auch ingendwann
mal ohne Nervereien,
da muß doch auf die Dauer 'was zu machen sein.
Ich hoffe, daß die Jungs
das nun bald in Ordnung bringen,
denn wir wollen doch einfach nur zusammen sein,
vielleicht auch mal etwas länger,
vielleicht auch mal etwas enger,
wir wollen doch einfach nur zusammen sein.
Então, caros entusiastas, o que acharam? Bem, sejamos francos... é óbvio que eu sei que se trata de uma canção muito difícil de ser lida e o tradutor online provavelmente não teria sido de grande ajuda para decifrar tamanha complexidade de vocabulário e gramática, além de termos e nomes que só fazem sentido com um conhecimento mais profundo da sociedade da época . Para dizer a verdade, meus conhecimentos de alemão ainda são muito escassos para conseguir "ler" (traduzindo mentalmente) um texto como esse!
Foi pensando nisso que decidi finalmente revelar aos leitores interessados o "pulo do gato" que servirá-lhes de guia extremamente útil no aprendizado deste idioma (assim como serviu e ainda está servindo para mim!).
Pois bem, a Deutsche Welle oferece GRATUITAMENTE em seu site cursos de alemão em diversos níveis para serem baixados pelos usuários. São três cursos diferentes produzidos em parceria com o Instituto Goethe: um curso normal em 4 lições (Deutsch: Warum Nicht?), um voltado para negócios (Marktplatz) e um totalmente em alemão (Deutsch: Wieso Nicht?). Para visitar a página de entrada dos cursos, clique aqui. Lá você encontrará os arquivos PDF com os textos de cada curso e os respectivos arquivos MP3 com o áudio de cada lição.
Ah, e antes que me esqueça, para quem quiser entender melhor (e ouvir) essa canção do Udo, basta baixar os arquivos correspondentes à lição 26 da série 3 do curso Warum Nicht que estão neste link. A descrição completa da canção é o tema desta lição! ;)
Bis zum nächsten mal!! :)